¿Cuáles son las palabras nuevas que nos dejó la pandemia?

Изображение Christo Anestev с сайта Pixabay

(Sputnik).- La pandemia por COVID-19 ha cambiado muchos de nuestros hábitos y, además, ha traído nuevas formas de vivir a nuestro concepto de vida. Todas estas transformaciones quedarán para siempre inscritas en el espejo del lenguaje, con palabras nuevas como: ‘zoompleaños’, ‘coronnials’, ‘coronacrisis’, entre muchas otras.

Hace un año, el mundo se preparaba para recibir el nuevo 2020 y casi nadie imaginaba que en pocos meses nuestras vidas cambiarían. En ese momento, la Real Academia Española aún no se preguntaba cuál era la forma correcta de escribir COVID-19, si con el artículo el o la, y mucho menos se imaginaba que en poco tiempo surgirían nuevas palabras.

Pero desde entonces, el mundo ha cambiado tanto que la aplicación de aprendizaje de idiomas Babbel realizó una selección del glosario de palabras y expresiones vinculadas a la pandemia alrededor del mundo.

Estas nuevas palabras —o neologismos— han surgido durante este período, y aunque no hay certeza de su origen, casi siempre fueron mencionadas por algún usuario común y replicadas por el resto de los usuarios.

​Coronnials (del inglés)

Las últimas generaciones fueron conocidas como millenials o centennials —por la generación Z—, pero con la pandemia han llegado los coronnials. Se trata de todos aquellos que han nacido o nacerán durante la pandemia de COVID-19. Pues con los largos períodos de confinamiento, algunos internautas se preguntan si habrá un aumento de la natalidad y, en consecuencia, nacerá la próxima generación COVID-19: los coronnials.

Infodemia (del español)

Es el concepto con el cual la Organización Mundial de la Salud (OMS) se refiere a la epidemia de información no confiable durante la pandemia por COVID-19; es decir, la invasión de noticias poco confiables, falsas o maliciosas, las cuales pueden generar estados de histeria colectiva o conductas erróneas dentro de la comunidad que las recibe.

Covidengue o coronadengue (del español)

En Argentina y otros lugares de América Latina, hay una preocupación adicional al COVID-19, la existencia del dengue: la enfermedad transmitida por el el mosquito Aedes aegypti. Por lo que, ante el rumor sobre el caso de una persona que podría haber contraído el SARS-CoV-2 y el dengue al mismo tiempo, en las redes sociales rápidamente surgió la expresión “covidengue” para representar uno de los peores males que alguien podría tener por estos días.

​Zoompleaños (del español)

Con la mayoría de los establecimientos recreativos cerrados y las medidas de distanciamiento social, la nueva forma de celebrar los cumpleaños es en línea, a través de la plataforma Zoom. Esta nueva modalidad de festejo hizo aparecer la palabra zoompleaños, que juega con el nombre de la plataforma digital —Zoom— y cumpleaños.

Coronacrisis (del español)

Entre los muchos estragos de la pandemia, se encuentra la crisis económica y de salud, lo cual tuvo como resultado la expresión coronacrisis. Si bien este neologismo es entendible en casi todo el mundo, el lugar en el que más se usa es en Argentina.

Cuarentenear (del español)

Esta expresión se utiliza para referirse al tiempo que pasamos en casa por las medidas de confinamiento. Aunque el verbo correcto es cuarentenar, en Argentina se ha usado como cuarentenear.

Covidiot (en inglés) o Covidiota (en español y portugués)

Otras de las expresiones que se popularizó en internet es el término covidiot —usada en países de lengua inglesa— y covidiota —en portugués y español—. Esta palabra se utiliza como un adjetivo para referirse a todos aquellos que no siguen las reglas de distanciamiento social o compran más de lo necesario en los supermercados dejando a otros sin víveres.

Gripezinha (en portugués) y chinese virus (en inglés)

Algunos políticos subestimaron la situación notablemente y esto se pudo
observar en la manera en la que se refirieron al virus. En Estados Unidos, el presidente Donald Trump, se refirió al coronavirus como el chinese virus; esto, debido a que el primer país en el que se presentó el virus fue en China. En Brasil, Jair Bolsonaro llamó al COVID-19: gripezinha, con lo cual pretendía minimizar la enfermedad a una simple gripa.

Dracula cough y Dracula sneeze (en inglés)

Los medios de comunicación estadounidenses utilizan la expresión dracula cough y dracula sneeze para recomendar que se tosa (cough) y se estornude (sneeze) al estilo Drácula; es decir, cubriéndose la cara con la parte interior del codo, imitando la forma en la que Drácula se cubre con
su capa.

Hamsterkauf (en alemán)

Uno de los efectos de la pandemia fueron las compras de pánico, en las cuales se vaciaban los supermercados, dejando sin víveres a otras personas que también necesitaban estos recursos. De ahí surgió el término hamsterkauf que alude precisamente a este fenómeno a través de la unión de dos palabras: hamster (hámster) y kauf (compra), en referencia a los hámsters que acumulan comida para la época de invierno.

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here